Dans la belle ville de Québec sur laquelle règne Hélène Montreuil Fille du Dragon et Princesse des Gémeaux assise sur la remparts du Parc Montmorency avec, en arrière plan, le fleuve Saint-Laurent et l'Église Notre-Dame des Victoires. |
In the beautiful city of Quebec where reigns Hélène Montreuil Princess of Gemini and Daughter of the Dragon sitting on the stonewalls of the Parc Montmorency showing, in background, the Saint-Laurent River and the Notre-Dame des Victoires Church |
|
je vois le vieux Port de Québec avec ses vielles maisons et une murale en trompe l'oeil. |
I see the old port of Quebec city with its old houses and a mural painted on a wall. |
|
située à l'ouest du Parc Montmorency et j'arrive dans le port de Québec où les plus grands navires du monde peuvent y accoster 12 mois par année, malgré les glaces. |
|
located on the west side of Parc Montmorency and I arrive in the Harbor of Québec where the biggest ship may come even during Winter and through ice. |
|
||
le nom parle par lui-même. |
|
under-the-cape |
illustre le remplissage du fleuve à travers les siècles. |
|
shows the new rivershore through centuries. |
murale en trompe l'oeil. |
|
mural painted on a wall. |
sur la Place Royale. |
|
on Place Royale. |
|
|
|
près de la Place Royale. |
|
nearby Place Royale. |
près de la Place Royale. |
|
nearby Place Royale. |
en regardant le Château Frontenac, un des hôtels les plus célèbres à travers le monde situé sur le Cap Diamant dominant le fleuve Saint-Laurent. |
|
looking at the Château Frontenac, one of the most well known hotels in the world located on the Cap Diamant over the Saint-Laurent river.. |
Château Frontenac. |
|
Château Frontenac. |
sur la Terrasse Dufferin pour y admirer le Château Frontenac,
|
Terrasse Dufferin to see the Château Frontenac,
|
|
|
||
vous voyez, derrière moi, à gauche, la Côte de Beaupré, au centre, l'Île d'Orléans et le fleuve Saint-Laurent qui se sépare en deux et à droite, la pointe de Lévis. |
you see, behind me, on your left, the Côte de Beaupré, in the middle, l'Île d'Orléans and the Saint-Laurent river that splits in two, and on your right, the Pointe de Lévis. |
|
tous les chats sont gris sur la Terrasse Dufferin. C'est un très bel endroit pour prendre une marche en amoureux bercé par le son des vagues et la brise du vent. |
|
all the cats are black on the Terrasse Dufferin. It is a lovely place to take a walk with your Sweetheart with the sound of the waves and the wind. |
il y a moins de monde sur la Terrasse Dufferin malgré la présence d'une longue glissoire car c'est beaucoup plus froid. Par contre, c'est beaucoup plus calme. |
There are less people on Terrasse Dufferin even if there is an icy ride because it is colder. However but it is more quiet. |
|
devant le Château Fronternac pour arriver à la rue Sainte-Anne et au jardin de la Cathédrale anglicane de Québec. |
in front of the Château Frontenac to arrive on Sainte-Anne street and in the garden of the Holy Trinity Anglican Cathedral of Québec. |
|
350 ans dans le passé où je suis devenue Fille du Roy et promise en mariage à un colon de la Nouvelle-France. Voici mon futur époux dans le Jardin des Ursulines, une communauté religieuse installée à Québec depuis le début du XVIIe siècle et vouée à l'éducation des jeunes filles. |
|
Fille du Roy. I have been sent to the Nouvelle-France to marry a peasant and have many children. I am with my husband in the Jardin des Ursulines, a religious community devoted to the education of young girls like me. |
Couvent des Ursulines et je remonte la rue Saint-Louis en direction de la Grande Allée que je vais atteindre par la Porte Saint-Louis qui apparaît derrière moi. |
Couvent des Ursulines and I am walking on Saint-Louis street to Grande Allée street just on the other side of Porte Saint-Louis behind me. |
|
je vois un boulet dans les racines d'un arbre, souvenir d'une guerre passée. |
|
I see a bullet in the roots of a tree, souvenir of a war a long time ago. |
je vois le Parlement de Québec. |
|
I see the Parliament of Quebec. |
je m'asseois sur le muret qui ceinture le Parlement du Québec situé juste derrière moi juste le temps nécessaire pour vous permettre d'admirer le Parlement du Québec et les massifs de fleurs. |
|
I sit on the little stone walls around the Parliament of Quebec located just behind me to give you enough time to admire the Parliament of Quebec and all the flowers around it. |
|
||
Parlement du Québec, je longe la Grande Allée en marchant sur la petite allée qui longe le Parlement du Québec. |
Parliament of Quebec, I walk alongside Grande Allée street in a little alley alongside the Parliament of Quebec. |
|
pour admirer le Manège militaire de Québec, résidence du plus vieux régiment canadien français Les Voltigeurs de Québec. |
|
to see the Manège militaire de Québec, home of the oldest French Canadian Regiment Les Voltigeurs de Québec. |
Manège militaire de Québec, avec l'Hôtel le Concorde en arrière-plan |
|
Manège militaire de Québec, with the Hôtel le Concorde in the background. |
Plaines d'Abraham où vous voyez une partie des fortifications qui entourent la vieille ville de Québec et dont le point culmunant est la Citadelle de Québec. |
Plaines d'Abraham where you see a part of the stonewalls that surround the old city of Québec and where the main building is the Citadelle de Québec. |
|
|
||
avec la muraille elle-même et vous aurez une bonne idée de la hauteur de ces murailles. Les Plaines d'Abraham sont un haut lieu historique où les troupes du général anglais Wolfe battirent les troupes du général français Montcalm dans une bataille qui dura à peine trente minutes et au cours de laquelle, les deux généraux moururent. |
and the height of the walls and you will have a good idea of the size of these fortifications. The Plaines d'Abraham is the site of an historic event when the British troops of general Wolfe has defeated the French troops of général Montcalm in a 30 minutes batlles in which both general has been killed. |
|
le début de la conquête du Canada par les anglais et la fin de la puissance française en Amérique du Nord.
Il est quand même possible de les enjamber mais uniquement lorsque vous êtes sur la muraille. |
|
the beginning of the conquest of Canada by England and the end of the French Power in North America. However, it is possible to walk over these walls but only when you are over these walls. |
pour m'asseoir quelques minutes dans le Parc de l'Amérique Française. |
to sit few minutes in the Parc de l'Amérique Française. |
|
pour retourner vers le Vieux-Québec par le boulevard René-Lévesque qui longe le Parlement du Québec et où nous retrouvons des fleurs et des fontaines en terrasse. Au fond, l'Édifice Price qui fut longtemps le plus haut gratte-ciel de l'Empire Britannique. |
to return in the Old Québec through the boulevard René-Lévesque alongside the Parliament of Quebec. Look at the flowers and the water' cascades. At the back, you see l'Édifice Price that was, during a long time the highest skycraper in the British Empire. |
|
sur le muret de la rotonde devant l'entrée principale du Parlement du Québec. |
on a little stone wall in front of the main entrance of the Parliament of Quebec. |
|
l'avenue Dufferin-Montmorency pour entrer dans le Vieux-Québec. |
|
Dufferin-Montmorency avenue to enter in the Old Québec. |
une des six portes de Québec. Rappelez-vous que je suis sortie du Vieux-Québec par la Porte Saint-Louis. Il y a également la Porte Saint-Jean la Porte de la Montagne la Porte du Palais (à être reconstruite) et la Porte de la Canoterie (à être reconstruite). |
|
one of the six gates of Québec. Remember that I have left Old Québec through the Porte Saint-Louis. There are also the Porte Saint-Jean Porte de la Montagne Porte du Palais (to be reconstructed) and Porte de la Canoterie (to be reconstructed). |
|
||
par la Porte Saint-Jean, j'admire l'ancien édifice du YMCA situé à la Place d'Youville. |
|
through the Porte Saint-Jean, I take a look at the former YMCA located at the Place d'Youville. |
la Porte Saint-Jean située au fond de la Place d'Youville |
|
the Porte Saint-Jean located at the end of the Place d'Youville |
située de l'autre côté de la Porte Saint-Jean est une rue très animée. |
located just on the other side of the Porte Saint-Jean is a very well living street. |
|
sur la rue Saint-Jean. |
|
on Saint-Jean street. |
mais le parement de bois retient la glace en hiver pour éviter de blesser les piétons. |
|
but the pieces of wood keep the ice on the roof in winter to avoid to hurt the pedestrians. |
C'est maintenant une boutique. |
|
It is now a fashion boutique. |
dans le Vieux Québec. |
|
In the Old Québec city. |
|
||
dans le Vieux Québec. |
|
in the Old Québec city. |
sur la rue des Remparts dans le Vieux Québec pour mieux voir. |
|
on the rue des Remparts in the Old Québec city to better look around. |
devant une fenêtre, et non pas une porte, sur la rue des Remparts dans le Vieux Québec. |
|
in front of a window, not a door, on the rue des Remparts in the Old Québec city. |
de la marina et du port céréalier en marchant sur la rue des Remparts dans le Vieux Québec. |
|
of the marina and of the Wheat port in walking on the rue des Remparts in the Old Québec city |
Vieux-Québec dans le Parc Montmorency où cette visite a débuté. |
Old Québec in the Parc Montmorency where this visit has begun. |
|
dans ce que nous appelons une maison canadienne en pierre de
granit. La maison canadienne est conçue pour l'hiver canadien et résiste très bien au froid. |
|
a traditional Canadian house in granit stone. A Canadian house is very well built for the cold Canadian winter and it is warm inside. |
O Joie, O Bonheur ! Il n'y a que très peu de neige ! |
|
Not to much snow in front of my house this Winter. |
J'ai planté quelques rosiers dans mon jardin. J'adore leur parfum et la durée de la floraison. |
|
I have planted few rose-trees in my garden. I love the perfume of roses. |
avec plaque de cuission et four
encastré. Méfiez-vous, je viens de les remplacer par une cuisinière conventionnelle pour une question d'espace et de renouvellement. |
|
some modern appliances. Forget it ! I have rebuilt it to have more available room. |
j'ai préparé
quelques amuse-geules. En voulez-vous ? |
|
I have prepared few hors-d'oeuvre.
Do you wish to have some ? |
Vous pouvez très bien voir le type de pierre qui constitue le revêtement extérieur de ma maison. |
|
Look at the stonewall behind me ; It is the same kind of granite for the shonewalls of my house. |
pour aller rendre visite à une amie à Saint-Nicolas, un quartier de la ville de Lévis, sur la rive sud du Saint-Laurent. |
|
to visit a friend who lives in Saint-Nicolas, a neighbourhood of Lévis on the South shore of Saint-Laurent river. |
de beaux gros rochers, des massifs de fleurs et une vue imprenable sur le fleuve
Saint-Laurent. Que c'est beau, Québec ! |
with big rocks, lot of flowers and a magnificent sightseeing on
Québec is really a beautiful city ! |